LIBRO DE TEBAS


¡¡Descubre totalmente GRATIS los nuevos libros del año, y los bestsellers del 2016!!
Introduce tu email


  • Autor:
  • Editorial: GREDOS, 1997
  • Fecha de salida: 1997
  • Descargado: 7502

Traductora Paloma G.. <;br:GT; El Libro de Tebas fue compuesto cara mil ciento cincuenta por un clérigo de la zona francesa del Poitou. Inaugura el género literario del roman, que fue indudablemente el más fecundo de la Edad Media y el que mayor huella dejó en la cultura de Occidente como antesala de la novela moderna. lt;br:gt; Pronto se sucedieron otras obras de temática, espíritu y también pretensión afines: fueron los romans de Eneas (cara mil ciento cincuenta y seis) y de Troya (cara mil ciento sesenta y cinco), que así como el de Tebas, forman la tríada tradicional. Ya la Edad Media percibió esta tríada como un conjunto unido de obras, puesto que no solo tienen en común la relación de historias de la Antigüedad la Tebaida de Estacio, la Eneida de V. y las síntesis tardías de la Ilíada y la Aventura sino comparten un mismo objetivo que se persigue mediante igual procedimiento: la adaptación de tradicionales hecha con un objetivo y también pretensión similares en lo educativo y en lo político. De hecho, la composicion de la trilogía se vincula a la corte de E. II de Plantagenet y de L. de Aquitania, y habría servido para prestigiar a la monarquía inglesa enlazándola con los grandes héroes de la Antigüedad. El Libro de Tebas es, grosso modo, una adaptación de la Tebaida de Estacio. Relata esencialmente la guerra de los 7 contra Tebas, que ocupa la mayoría de los hechos relacionados. Una síntesis de la historia de leyenda de Edipo, extraña a la Tebaida, sirve de prólogo a la guerra fratricida entre Eteocles y Polinices. El significado de esta introducción es explicar de qué forma la condición de Edipo ¿asesino de su padre y esposo de su madre¿ determina la fortuna aciega de sus 2 hijos varones, patentizando que el destino de los dos no es fruto de la fatalidad, sino más bien del incesto que les dio el ser. lt;br:gt; Lejos de ser imitación servicial del modelo viejo, el nuevo poema anónimo medievaliza extensamente su fuente, reinterpretando la sociedad vieja en términos feudales, entrega mayor sitio a los elementos fantásticos y da un papel relevante a los personajes femeninos y al amor. lt;br:gt; La traductora: lt;br:gt; Paloma G. es maestra de lingüística románica en la Universidad de Granada y autora de estudios sobre literatura artúrica. Entre sus publicacio-nes resaltan ciertos trabajos sobre el Amadís de Gaula. …  

Descargar



admin

Introduce tu email

Ifntroduce tu email:

Delivered by FeedBurner

Categorías
Facebook
Unete a Nuestra Google+ Page de Libros !!